اردو ہندی رسم الخط - پروفیسر مجیب کا خط مہاتما گاندھی کے نام - Taemeer News | A Social Cultural & Literary Urdu Portal | Taemeernews.com

2021-04-27

اردو ہندی رسم الخط - پروفیسر مجیب کا خط مہاتما گاندھی کے نام

urdu-hindi-script-letter-mujeeb-gandhi
یوں تو اردو ہندی کا جھگڑا برسوں سے چلا آ رہا تھا لیکن اس میں شدت اس وقت پیدا ہوئی جب گاندھی جی نے بھارتیہ ساہتیہ پریشد ناگپور کے جلسے (1936ء) میں برصغیر کی مجوزہ قومی زبان کو "ہندوستانی" کے بجائے ہندی ، ہندوستانی کا نام دیا گیا۔
اور وضاحت طلب کرنے پر کہا: "ہندی ہندوستانی" سے مراد ہندی ہے۔
اردو کے متعلق فرمایا: "یہ مسلمانوں کی مذہبی زبان ہے ، قرآنی حروف میں لکھی جاتی ہے ، اور مسلمان ہی اس کو زندہ رکھنے کی ذمہ داری لے سکتے ہیں۔"
مولوی عبدالحق نے اس جلسے کی تفصیلی روئداد اپنے تبصرے کے ساتھ رسالہ اردو (اپریل 1936ء) میں شائع کی اور علامہ نیاز فتح پوری نے جولائی 36ء کے "نگار" میں پرزور اداریہ لکھا۔ جامعہ ملیہ دہلی کے پروفیسر محمد مجیب اور بعض دوسرے اشتراکی ادیب مثلاً ڈاکٹر اشرف اور ڈاکٹر علیم اگرچہ کانگریس کے حامیوں میں تھے لیکن زبان کے مسئلے پر انہیں بھی گاندھی جی سے اختلاف کرنا پڑا۔ ڈاکٹر اشرف نے گاندھی جی کی لسانی پالیسی کے خلاف تحریک پیش کی اور ڈاکٹر علیم نے "نیا ادب" میں زوردار اداریہ لکھا۔
پروفیسر محمد مجیب نے گاندھی جی کو انگریزی میں طویل خط لکھا جسے پنڈت نہرو نے پریشد کے اجلاس 1936ء میں پڑھ کر سنایا۔ لیکن گاندھی جی نے کوئی توجہ نہ دی البتہ مئی 36ء کے 'ہریجن' میں اس خط کے جواب میں ایک مضمون لکھا اور بین السطور میں پروفیسر مجیب کا خط بھی نقل کر دیا۔ یہ خط گاندھی جی کی تصنیف "آور لینگوئج پرابلم (Our Language Problem)" میں شامل ہے اور ہندی اردو تنازع کے سلسلے میں بہت اہم ہے۔ میں شکر گزار ہوں کہ میری گزارش پر سحر انصاری صاحب نے اسے اردو میں منتقل کرنے کی زحمت فرمائی۔
(فرمان فتح پوری ، نگار - شمارہ: 10-12 ، 1979)
کاش میرے لئے یہ ممکن ہوتا کہ یہ خط ارسال کرنے کے بجائے میں خود ناگپور آ سکتا۔ ساہتیہ پریشد کے اجلاسوں میں شرکت کی شدید خواہش مجھے یوں بھی تھی کہ مجھے پریشد کی پالیسی کے بعض اجزاء سے اختلاف ہے اور بیشتر امور سے مجھے شدید صدمہ پہنچا ہے۔ اور اس ملک میں آپ کے سوا کوئی اتنا وسیع القلب نہیں کہ اپنے انتہائی مخالفین کو بھی نیک نیتی کا حامل سمجھے۔
میں آپ کی خدمت میں جو کچھ عرض کر رہا ہوں وہ ہر ایسے شخص کو بے سر و پا اور بے محل معلوم ہوگا جو معاملات کو محض اپنی مرضی سے طے کرنے کا عادی ہو۔ لیکن آپ ایک ایسے مسلک پر عمل پیرا ہیں جو حامیوں اور مخالفوں میں امتیاز نہیں کرتا۔ چنانچہ دوستانہ پزیرائی کے اسی یقین نے مجھے آپ کے در پر دستک دینے کی جرات عطا کی ہے۔ اگر یہ کوئی حل طلب سیاسی مسئلہ ہوتا تو مجھے اپنا مقام معلوم تھا، لیکن موجودہ مسئلہ بنیادی طور پر ثقافتی اور ادبی ہے، نیز اختلاف کی بنا پر میں اپنا اخلاقی فرض سمجھتا ہوں کہ آپ سے رجوع کروں۔ دوسرے خواہ کچھ ہی محسوس کریں تاہم میرا خیال ہے کہ آج کسی مٰخلص خادم قوم کے لئے سب سے بڑا عذاب ان مقاصد اور لائحہ عمل سے بے تعلقی ہے جو اسے عزیز رہے ہوں۔ جب تک میں آپ کے سامنے اپنے دل کا بوجھ ہلکا نہیں کر لیتا اور اگر آپ کی رضا مندی نہیں تو کم از کم آپ کی ہمدردی حاصل نہیں کرلیتا ، اس وقت تک مجھے سکون نہیں مل سکے گا۔

میں بالکل شروع سے اپنی بات کا آغاز کروں گا۔ گزشتہ کئی سال سے کانگریس ایک مشترکہ سیاسی مقصد کے لازمی جزو کے طور پر ایک مشترکہ زبان کی حمایت کر رہی ہے۔ ادبی نقطۂ نگاہ سے عوامی مقررین اس باب میں متعدد فروگزاشتوں کے مرتکب ہو رہے ہیں۔ لیکن مجھے معلوم ہے کہ اردو کے ادبی حلقوں میں اس نے سادگی اور بے تکلفی کا ایسا معیار پیدا کر دیا ہے جو اس سے قبل مفقود تھا۔ حتی کہ مولانا سید سلیمان ندوی جیسے ادیب جن کی ساری زندگی عربی کتب کے مطالعے اور ناقابل تحریف اصطلاحات کے حامل موضوعات کو برتنے میں گزری ہے ، پورے خلوص کے ساتھ اپنی زبان کو آسان کرنے اور ہندوستانی سے قریب لانے کی کوشش کر رہے ہیں کیونکہ ایک مشترکہ ہندوستانی زبان کا تصور انہیں بےحد عزیز ہے۔

کانگریسی حلقوں میں اس مشترکہ زبان کو "ہندوستانی" کہا جاتا ہے حالانکہ کانگریس نے اس نام کے سلسلے میں اردو اور ہندی بولنے والوں کے مابین کوئی قطعی مفاہمت پیدا نہیں کی ہے۔ لیکن جیسا کہ آپ جانتے ہیں نام اپنے تلازمات کی بنا پر بے پایاں سیاسی و سماجی اہمیت کے حامل ہوتے ہیں۔ چنانچہ اپنی مشترکہ زبان کا نام تجویز کرنا ایک اہم مسئلہ ہے۔
اب تک اردو ہی ایک ایسی زبان رہی ہے جو کسی ایک صوبے یا مذہبی فرقے تک محدود نہیں ، سارے ہندوستان کے مسلمان یہ زبان بولتے ہیں اور شمال میں اس زبان کے بولنے والے ہندوؤں کی تعداد مسلمانوں کی تعداد سے زیادہ رہی ہے۔ اگر ہماری مشترکہ زبان کو اردو نہیں کہا جا سکتا تو کم از کم اس کا ایک ایسا نام ضرور ہونا چاہئے جس سے مسلمانوں کا یہ مخصوص منصب مترشح ہو سکے کہ انہوں نے ایک ایسی زبان کے ارتقا میں حصہ لیا ہے جو کم و بیش ایک مشترکہ زبان کی حیثیت رکھتی ہے۔
"ہندوستانی" سے یہ مقصد حل ہو سکتا ہے، "ہندی" سے نہیں۔ ماضی میں مسلمانوں نے یہ زبان (ہندی) پڑھی ہے ، اور اگر زیادہ نہیں تو اپنے ہندو بھائیوں ہی کے برابر انہوں نے بھی اسے ادبی زبان کے مرتبے تک پہنچانے میں حصہ لیا ہے۔ لیکن اس کے کچھ مذہبی اور ثقافتی تلازمات بھی ہیں جن سے مسلمان من حیث المجموع خود کو وابستہ نہیں کر سکتے۔ علاوہ ازیں، اب یہ اپنا ایک الگ ذخیرۂ الفاظ وضع کر رہی ہے ، اور یہ ان افراد کے لئے عمومی طور پر ناقابل فہم ہے جو صرف اردو جانتے ہیں۔

اردو اور ہندوستانی کے بجائے اگر ہندی اور ہندوستانی کے مابین خلط مبحث پید اکرنے کا ایک واضح رجحان نہ پایا گیا ہوتا تو اس امر پر زور دینے کی چنداں ضرورت پیش نہ آتی۔ گزشتہ سال اندور میں آپ کی تقریر نے یہ قطعی تاثر دیا کہ آپ دونوں کو یکساں سمجھتے ہیں اور "ہنس" کے پہلے شمارے کے لئے اپنے پیش نامے میں آپ نے دونوں کو ایک ہی قرار دیا ہے۔
مجھے پورا یقین ہے کہ ہندی سے آپ کی مراد بنیادی طور پر عام لوگوں کی زبان ہے۔ ایک ایسی زبان جو وہ بولتے ہیں اور جو ان کی تعلیم کے بہترین ذریعے کے طور پر کام آ سکتی ہے۔ لیکن متعدد ایسے افراد کے لئے جو اس کی ترویج و اشاعت کے سلسلے میں کوشاں ہیں، "ہندی" ایسی کوئی زبان نہیں ہے۔ چنانچہ جب وہ ہندی کو ہندوستانی کا متبادل بنا کر پیش کرتے ہیں تو وہ دراصل ایک ذخیرۂ الفاظ ایک ذوق اور سیاسی و مذہبی وابستگیوں کو متعارف کرتے ہیں۔ میں اسی رجحان کے خلاف آپ سے اپیل کر رہا ہوں کیونکہ محسوس یہ ہوتا ہے کہ بھارتیہ ساہتیہ پریشد بھی اس کا شکار ہو گئی ہے۔

میں پریشد کی تشکیل پر خوش ہونے والوں میں سے ایک تھا ، کیونکہ مجھے یقین تھا کہ یہ ایک مشترکہ زبان کے لئے ٹھوس بنیاد فراہم کرے گی۔ میں نے "ہنس" کی اشاعت کا بھی خیر مقدم کیا ہے۔ میں پریشد کی دیگر سرگرمیوں کے بارے میں کچھ نہیں کہہ سکتا۔ لیکن اگر "ہنس" کے شمارے اس کے رویے اور حکمت عملی کی ذرا سی بھی غمازی کرتے ہیں تو اس سے بڑی مایوسی ہوئی ہے۔ منشی پریم چند صاحب اس وقت شاید ہماری سب سے بڑی ادبی شخصیت ہیں، وہ ان کمیاب شخصیتوں میں سے ہیں جن کے لئے ادب ذاتی اظہار رائے کا ذریعہ بھی ہے اور خدمت خلق کا بھی۔ وہ اردو اور ہندی پر یکساں عبور رکھتے ہیں اور ان میں ہندو مسلم تہذیب کے بہترین ادبی و سماجی روایات کا امتزاج ملتا ہے ، "ہنس" کو وہی زبان استعمال کرنی چاہئے تھی جو وہ خود لکھتے ہیں اور اسی روایت کا نقیب بننا چاہئے تھا جس کی وہ خود نمائندگی کرتے ہیں۔ لیکن ایسا نہیں کیا گیا اور یہی میرا سارا کرب ہے۔
"ہنس" واضح طور پر ایک فرقہ پرست رسالے کا تاثر دیتا ہے۔ دوسرے ہندی رسائل کے مقابلے میں یہ زیادہ سنسکرت آمیز ہندی استعمال کرتا ہے۔ یہ ایک ایسی زبان ہے جسے کسی طرح بھی ہندوستانی نہیں کہا جا سکتا۔ اس کے نقطۂ نظر یا انتخاب مضامین سے ہرگز یہ تاثر قائم نہیں ہوتا کہ ہنودستانی قوم مختلف معاشرتوں کا مجموعہ ہے یا یہ کہ ایک کے سوا کوئی اور ثقافت بھی ہندوستان میں پائی جاتی ہے۔ اس سے اتحاد کی نہیں بلکہ سامراجیت کی بو آتی ہے۔

ایک چھوٹی سی مثال سے میرا موقف واضح ہو جائے گا، ساہتیہ پریشد کو "بھارتیہ" کہا گیا ہے ، نہ کہ ہندوستانی۔
ایسا کیوں ہے؟
اگر بھارت کا کوئی مطلب ہے تو صرف یہ کہ یہ آریوں کا ہندوستان ہے جس کی زندگی میں نہ صرف مسلمانوں اور ان کی خدمات کو بلکہ صدیوں کے ارتقاء اور تغیر کو بھی کوئی مقام حاصل نہیں۔ کیا اس سے علیحدگی پسندی اور رجعت پسندی کا اظہار نہیں ہوتا ہے؟ پھر ہمیں جو گشتی مراسلے ہندی میں بھیجے گئے ہیں ان میں بات چیت کی زبان کے دو یا تین سے زیادہ الفاظ نہیں ہیں۔ عام ہندی کے [नीचे लिखे हुए] (نیچے لکھے ہوئے) کی جگہ [निम्न लिखित] (نیمن لکھت) جیسے خالص سنسکرت الفاظ استعمال کئے گئے ہیں۔ چنانچہ ناگری رسم الخط سے اچھی طرح واقف ہونے کے باوجود میرے لئے بھی یہ ناقابل فہم ہیں۔

یہ امر بالکل واضح ہے کہ فنی اصطلاحات کے لحاظ سے سنسکرت اور عربی دونوں زبانیں بھرپور ہیں لیکن ایک عام ہندوستانی زبان ان میں سے کسی ایک پر بھی مکمل انحصار نہیں کر سکتی کیونکہ اگر عربی ایک بدیسی زبان ہے تو سنسکرت بھی کبھی عام بول چال کی زبان نہیں رہی ہے۔ بول چال کی ہندی کا مطالعہ کرنے سے اندازہ ہوگا کہ اس میں شامل شدہ تمام سنسکرت الفاظ زمانہ گزرنے کے ساتھ ساتھ خاصے تبدیل ہو گئے ہیں۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ نہ صرف مسلمان بلکہ ہندوستان کے عام لوگ آسانی سے ان کا تلفظ ادا نہیں کر سکتے۔ یہاں تک کہ [य्राम] (یرام) اور [वर्ष] (ورش) جیسے مختصر الفاظ بھی [गाँव] (گاؤں) اور [बर्स] (برس) ہو گئے ہیں۔
ہندی کے بیشتر حامیوں نے یہ سارے حقائق نظر انداز کر دئے ہیں اور یہ اور کئی دوسرے الفاظ کے اصل سنسکرت متبادل شامل کر دئے ہیں۔ میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ آیا یہ سب کچھ ادعائے فضیلت کا نتیجہ ہے یا ناواقفیت کا یا تعصب کا؟ کیونکہ سنسکرت کے بول چال کے تو سارے الفاظ اردو میں شامل ہی ہیں۔ البتہ یہ بات ضرور واضح ہے کہ ان دوستوں کا براہ راست تعلق زندہ اور بولی جانے والی زبان کی ترویج و اشاعت سے نہیں بلکہ ہندوستانی زندگی کو آریائی طرز پر ڈھالنے سے ہے۔ اگر ہمارے ہندو بھائی اپنے اندر اصلاح یا رجعت کی کوشش کر رہے ہیں تو مسلمانوں کو اس سے قطعاً کوئی تعلق نہیں لیکن مشترک دیانت داری کا تقاضا ہے کہ اس قسم کی تحریکوں کو لسانی مسئلہ سے سختی کے ساتھ دور رکھا جائے۔

عقیل صاحب کے ایک خط کے جوا ب میں شری کے۔ ایم۔ منشی نے کہا ہے کہ:
"گجرات، مہاراشٹر، بنگال اور کیرالا کے لوگوں نے ایسی ادبی روایات استوار کی ہیں جن میں خالص اردو عناصر تقریباً مفقود ہیں۔ اگر ہم ہندی کی طرف متوجہ ہوئے تو فطری طور پر ہم سنسکرتی ہندی کی طرف متوجہ ہوں گے۔"
سب سے پہلے تو میں پورے وثوق سے کہہ سکتا ہوں کہ گجراتی، مرہٹی اور بنگالی ، ان ساری زبانوں میں فارسی کے الفاظ کی خاصی تعداد موجود ہے۔ نیز یہ تسلیم کرنے کے لئے تیار نہیں کہ ایک دوسرے سے اور مسلمانوں سے قریب آنے کے لئے گجرات اور بنگال کے ہندوؤں کو سنسکرت آمیز زبان اختیار کرنی چاہئے۔ علاوہ ازیں ہمیں خالص اردو عناصر سے نہیں بلکہ شمالی ہند کی زندہ زبان اور محاوروں سے سروکار ہے۔ اگر اس زندہ زبان اور محاورے کو ایک مشترکہ زبان کی بنیاد بنایا جائے تو مسلمان موثر طور پر تعاون کر سکتے ہیں۔ سنسکرت کی سمت مراجعت کا مطلب یہ ہے کہ ہندی، بنگالی اور گجراتی کے سلسلے میں مسلمانوں کی گزشتہ خدمات کو نظر انداز کر دیا جائے۔ ان حالات میں ہم سے تعاون کے لئے کہنا ایسا ہی ہے جیسے ہم سے کہا جائے کہ خودکشی کے لئے رضامند ہو جاؤ۔

یہ امر کہ ہندی اردو کا سوال عنقریب ایک فرقہ وارانہ رنگ اختیار کر سکتا ہے، اس تقریر سے ظاہر ہے جو مسٹر پرشوتم داس ٹنڈن نے اس ماہ کے پہلے ہفتے میں بنارس میں ہندی میوزیم کی افتتاحی تقریب میں کی ہے۔ انہوں نے اعلان کیا ہے کہ چینی کے بعد ہندی دوسری زبان ہے جو ایشیا کے طول و عرض میں بولی جاتی ہے۔ بالفاظ دیگر اس کا یہ مطلب ہے کہ ایک مشترکہ زبان کا مسئلہ حل ہو گیا۔ اور وہ ہندی ہوگی۔ کیونکہ ہندوستانیوں کی اکثریت ہندی بولتی ہے۔ جو لوگ ہنودستانی کا نعرہ بلند کریں انہیں اکثریت دبا دے گی۔ لہذا ان کا کوئی مسئلہ نہیں ہے، لیکن سروں کا گننا اور سروں کا توڑنا کوئی مداوا نہیں ہے۔ مسٹر ٹنڈن کا حقیقی مفہم خواہ کچھ ہی ہو لیکن مجھے یوں محسوس ہوتا ہے Cummunal award کی طرح کی ایک اور شرمناک صورت حال کے لئے زمین ہموار کی جا رہی ہے۔

اب آپ کا وقار اور آپ کی شخصیت کا عطا کردہ اعتماد ہی ہمیں بچا سکتا ہے۔ میں ذیل میں چند ایسے نکات پیش کر رہا ہوں جو میری ناچیز رائے میں اعتدال پسندانہ ہیں اور ایک مشترکہ زبان کے لئے صحت مند اساس مہیا کر سکتے ہیں۔ اگر آپ نہ صرف اپنے نقطۂ نظر سے بلکہ ایک مقصد کی بجا آوری کے نقطۂ نظر سے ان پر غور کریں اور انہیں کسی قابل سمجھیں تو آپ انہیں دوسروں تک بھی پہنچا دیجئے۔ میرے ذہن میں یہ خیال آ رہا ہے کہ یہ عوام کے سامنے آپ کے کسی اعلان کی بنیاد بن سکتے ہیں۔

نکات یہ ہیں کہ :

1۔ ہماری مشترکہ زبان کو "ہندی" نہیں بلکہ "ہندوستانی" کہا جائے گا۔

2۔ ہندوستانی کا کسی بھی فرقے کی مذہبی روایات سے کوئی خاص تعلق نہیں ہوگا۔

3۔ "بدیسی" یا "دیسی" کے معیار پر کسی لفظ کو نہیں پرکھا جائے گا بلکہ استعمال کو سند مانا جائے گا۔

4۔ اردو کے ہندو ادیبوں اور ہندی کے مسلمان ادیبوں نے جو الفاظ استعمال کئے ہیں ان سب کو رائج سمجھا جائے گا۔ بلاشبہ، اردو اور ہندی پر الگ الگ زبانوں کی حیثیت سے اس کا اطلاق نہیں ہوگا۔

5۔ فنی اصطلاحوں بالخصوص سیاسی اصطلاحات کے انتخاب میں صرف سنسکرت ہی کو ترجیح نہیں دی جائے گی بلکہ اردو، ہندی اور سنسکرت کی اصطلاحوں سے فطری انتخاب کا زیادہ سے زیادہ موقع دیا جائے گا۔

6۔ دیوناگری اور عربی ہر دو رسم الخط مستعمل اور سرکاری سمجھے جائیں گے۔ ان تمام اداروں میں جن کی پالیسی ہندوستانی کے سرکاری فروغ دہندگان مرتب کریں گے ، ہر دو رسم الخط کے سیکھنے کی سہولتیں مہیا کی جائیں گی۔

کچھ ایسے دوست بھی ہوں گے جنہیں یہ تجاویز مسلم مطالبات قسم کی چیز معلوم ہوں گے۔ لیکن مجھے معلوم ہے کہ آپ کی اور پریشد کی جانب سے اس قسم کی کسی یقین دہانی کے بغیر، ایک مشترکہ زبان کے سلسلے میں مسلمانوں کی ادبی جدوجہد کا سوال ہی پیدا نہیں ہوتا۔ اسی لئے میں نے یہ تجاویز آپ کی خدمت میں پیش کی ہیں۔
میں جانتا ہوں کہ اگر یہ حد سے متجاوز ہیں تو آپ مجھے معاف کر دیں گے اور اگر یہ نامناسب ہیں تب بھی آپ کی اہانت کا باعث نہیں بنیں گی۔ جہاں تک میرا تعلق ہے میں صرف اپنا فرض ادا کرنا اور آپ سے ایک درخواست کر کے آپ کے فیصلے کے ضمن میں اپنی بے پایاں عقیدت اور آپ کے گہرے احساسِ انصاف و تحمل پر اپنے اعتماد کا اظہار کرنا چاہتا تھا۔

ماخوذ از رسالہ:
نگار (پاکستان) ، جلد:55 ، شمارہ: 10/12-1979۔
اردو ترجمہ: سحر انصاری

Urdu/Hindi script, a letter to Gandhi by Prof. Mujeeb.

2 تبصرے: