ندا فاضلی کی مقبول نظم "انتظار" کا ایک خوبصورت انگریزی ترجمہ حیدرآباد (دکن) کی محترمہ الزبیتھ کورین 'مونا' نے کیا ہے۔ ان کی اجازت کے ساتھ قارئین "تعمیر نیوز" کے لیے پیش ہے۔
ندا فاضلی کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:
انتظار | Vigil |
---|---|
مدتیں بیت گئیں | Years have passed by, |
تم نہیں آئیں اب تک | You have not yet come |
روز سورج کے بیاباں میں | Every day, life wanders in the desert of the sun |
بھٹکتی ہے حیات | |
چاند کے غار میں | Night, tired out, sleeps in the cave of the moon |
تھک ہار کے سو جاتی ہے رات | |
پھول کچھ دیر مہکتا ہے | Flowers bloom awhile, then fade away |
بکھر جاتا ہے | |
ہر نشہ | Each intoxication recedes after reaching its peak; |
لہر بنانے میں اتر جاتا ہے | |
وقت! | Time blows away with the faceless winds |
بے چہرہ ہواؤں سا گزر جاتا ہے | |
کسی آواز کے سبزے میں لہک جیسی تم | You are like a sway of a lush voice |
کسی خاموش تبسم میں چمک جیسی تم | Like the brightness in a silent smile, |
کسی چہرے میں مہکتی ہوئی آنکھوں جیسی | Like eyes shining in a face |
کہیں ابرو کہیں گیسو کہیں بانہوں جیسی | Like eyebrows, like trees, like arms, |
چاند سے | From the moon to the flowers, |
پھول تلک | |
یوں تو تمہیں تم ہو مگر | It is you and only you, but |
تم کوئی چہرہ کوئی جسم کوئی نام نہیں | You are not any face, any body, any name; |
تم جہاں بھی ہو | Wherever you are, |
ادھوری ہو حقیقت کی طرح | Like reality, you are incomplete, |
تم کوئی خواب نہیں ہو | You are no dream, which alone can be complete |
جو مکمل ہوگی |
Nida Fazli's poem 'Intizar'
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)
کوئی تبصرے نہیں:
ایک تبصرہ شائع کریں