ساحر لدھیانوی - کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے - انگریزی ترجمہ
ساحر لدھیانوی کی مشہور زمانہ نظم "کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے" کا ایک خوبصورت انگریزی ترجمہ حیدرآباد (دکن) کی محترمہ الزبیتھ کورین 'مونا' نے کیا ہے۔ ان کی اجازت کے ساتھ قارئین "تعمیر نیوز" کے لیے پیش ہے۔
ساحر کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:
کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے
ساحر کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:
کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے
| کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے | Now and again the thought crosses my heart |
| کہ زندگی تری زلفوں کی نرم چھاؤں میں | That life may have brimmed with happiness |
| گزرنے پاتی تو شاداب ہو بھی سکتی تھی | If spent in the soft shadow of your tresses; |
| یہ تیرگی جو مری زیست کا مقدر ہے | The destiny of my existence...this darkness, |
| تری نظر کی شعاعوں میں کھو بھی سکتی تھی | May have melted in the bright rays of your eyes |
| عجب نہ تھا کہ میں بیگانۂ الم ہو کر | It wouldn’t be strange if, estranged from this world, |
| تیرے جمال کی رعنائیوں میں کھو رہتا | I lost myself in the brilliance of your beauty, |
| ترا گداز بدن، تیری نیم باز آنکھیں | Immersed myself in the exquisite romance |
| انہی حسین فسانوں میں محو ہو رہتا | Of your supple body and half closed eyes. |
| پکارتیں مجھے جب تلخیاں زمانے کی | When the world’s bitterness called out to me, |
| تیرے لبوں سے حلاوت کے گھونٹ پی لیتا | I could drink the sweet nectar from your lips |
| حیات چیختی پھرتی برہنہ سر اور میں | When life shrieked and roamed bare-headed |
| گھنیری زلفوں کے سایہ میں چھپ کے جی لیتا | I could hide in the shade of your thick tresses |
| مگر یہ ہو نہ سکا اور اب یہ عالم ہے | But this did not happen and now my condition is this |
| کہ تو نہیں، ترا غم، تیری جستجو بھی نہیں | Neither you, nor your grief, nor your craving remains, |
| گزر رہی ہے کچھ اس طرح زندگی جیسے | Life trudges along in such a fashion as though |
| اسے کسی کے سہارے کی آرزو بھی نہیں | It has no desire for the support of any soul |
| زمانے بھر کے دکھوں کو لگا چکا ہوں گلے | I have embraced entire humanity’s sorrows |
| گزر رہا ہوں کچھ انجانی رہ گزاروں سے | I make my way through unfamiliar paths |
| مہیب سائے مری سمت بڑھتے آتے ہیں | Advancing towards me are frightening shadows |
| حیات و موت کے پرہول خارزاروں سے | From the scary thorny jungles of life and death |
| نہ کوئی جادۂ منزل نہ روشنی کا چراغ | No pathway, no purpose, no sign of radiance |
| بھٹک رہی ہے خلاؤں میں زندگی میری | My life drifts aimlessly in the barrenness |
| انہی خلاؤں میں رہ جاؤں گا کبھی کھو کر | I shall be lost some day in this nothingness |
| میں جانتا ہوں مری ہم نفس مگر یونہی | I’m aware of this, my love, but nevertheless, |
| کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے | Now and again the thought crosses my heart….. |
Sahir's legendary poem 'kabhii kabhii mere dil meiN khyaal aataa hai'
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)

گفتگو میں شامل ہوں