ساحر کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:
کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے
| کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے | Now and again the thought crosses my heart |
| کہ زندگی تری زلفوں کی نرم چھاؤں میں | That life may have brimmed with happiness |
| گزرنے پاتی تو شاداب ہو بھی سکتی تھی | If spent in the soft shadow of your tresses; |
| یہ تیرگی جو مری زیست کا مقدر ہے | The destiny of my existence...this darkness, |
| تری نظر کی شعاعوں میں کھو بھی سکتی تھی | May have melted in the bright rays of your eyes |
| عجب نہ تھا کہ میں بیگانۂ الم ہو کر | It wouldn’t be strange if, estranged from this world, |
| تیرے جمال کی رعنائیوں میں کھو رہتا | I lost myself in the brilliance of your beauty, |
| ترا گداز بدن، تیری نیم باز آنکھیں | Immersed myself in the exquisite romance |
| انہی حسین فسانوں میں محو ہو رہتا | Of your supple body and half closed eyes. |
| پکارتیں مجھے جب تلخیاں زمانے کی | When the world’s bitterness called out to me, |
| تیرے لبوں سے حلاوت کے گھونٹ پی لیتا | I could drink the sweet nectar from your lips |
| حیات چیختی پھرتی برہنہ سر اور میں | When life shrieked and roamed bare-headed |
| گھنیری زلفوں کے سایہ میں چھپ کے جی لیتا | I could hide in the shade of your thick tresses |
| مگر یہ ہو نہ سکا اور اب یہ عالم ہے | But this did not happen and now my condition is this |
| کہ تو نہیں، ترا غم، تیری جستجو بھی نہیں | Neither you, nor your grief, nor your craving remains, |
| گزر رہی ہے کچھ اس طرح زندگی جیسے | Life trudges along in such a fashion as though |
| اسے کسی کے سہارے کی آرزو بھی نہیں | It has no desire for the support of any soul |
| زمانے بھر کے دکھوں کو لگا چکا ہوں گلے | I have embraced entire humanity’s sorrows |
| گزر رہا ہوں کچھ انجانی رہ گزاروں سے | I make my way through unfamiliar paths |
| مہیب سائے مری سمت بڑھتے آتے ہیں | Advancing towards me are frightening shadows |
| حیات و موت کے پرہول خارزاروں سے | From the scary thorny jungles of life and death |
| نہ کوئی جادۂ منزل نہ روشنی کا چراغ | No pathway, no purpose, no sign of radiance |
| بھٹک رہی ہے خلاؤں میں زندگی میری | My life drifts aimlessly in the barrenness |
| انہی خلاؤں میں رہ جاؤں گا کبھی کھو کر | I shall be lost some day in this nothingness |
| میں جانتا ہوں مری ہم نفس مگر یونہی | I’m aware of this, my love, but nevertheless, |
| کبھی کبھی مرے دل میں خیال آتا ہے | Now and again the thought crosses my heart….. |
Sahir's legendary poem 'kabhii kabhii mere dil meiN khyaal aataa hai'
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)





کوئی تبصرے نہیں:
ایک تبصرہ شائع کریں