فیض - مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ - انگریزی ترجمہ - Taemeer News | A Social Cultural & Literary Urdu Portal | Taemeernews.com

2015-06-10

فیض - مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ - انگریزی ترجمہ

mujhse-pehli-si-mohabbat
فیض احمد فیض کی مشہور زمانہ نظم "مجھ سے پہلی سی محبت میرے محبوب نہ مانگ" کا ایک خوبصورت انگریزی ترجمہ حیدرآباد (دکن) کی محترمہ الزبیتھ کورین 'مونا' نے کیا ہے۔ ان کی اجازت کے ساتھ قارئین "تعمیر نیوز" کے لیے پیش ہے۔
فیض کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے؟
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بُنوائے ہوئے
جابجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دلکش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں میں محبت کے سوا
راحتیں او ربھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

Love long past
(Pehli si mohabbat - Faiz Ahmed Faiz)

Ask me not, my beloved, for the love long past

I thought your presence filled life with radiance
If I have your grief, why struggle with the world’s woes?
To springtime on earth your face lends permanence,
What does the world hold, but your eyes!
If I could have you, destiny would bow low,
It was not thus, I merely wished it would be so
Other sorrows exist in the world, apart from love
Other joys too, apart from the ecstasy of union

Tainted sinister spells of innumerable centuries
Woven in silk, satin and brocades
Bodies sold everywhere, in lanes and bazaars
Smeared in mud, bathed in blood,

Bodies arising from the furnace of diseases,
Pus oozing from incurable sores,
My gaze returns towards these also, what is to be done
Your beauty is still alluring, but what is to be done

Other sorrows exist in the world, apart from love
Other joys too, apart from the ecstasy of union

Ask me not, my beloved, for the love long past.

Faiz's legendary poem 'Mujh se pehli si mohabbat'
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)

کوئی تبصرے نہیں:

ایک تبصرہ شائع کریں