ساحر لدھیانوی - کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہے - انگریزی ترجمہ - Taemeer News | A Social Cultural & Literary Urdu Portal | Taemeernews.com

2015-06-11

ساحر لدھیانوی - کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہے - انگریزی ترجمہ

Sahir-poem-kabhii-kabhii-mere-dil-meiN
ساحر لدھیانوی کی مشہور زمانہ نظم "کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہے" کا ایک خوبصورت انگریزی ترجمہ حیدرآباد (دکن) کی محترمہ الزبیتھ کورین 'مونا' نے کیا ہے۔ ان کی اجازت کے ساتھ قارئین "تعمیر نیوز" کے لیے پیش ہے۔
ساحر کی اصل مکمل نظم ریختہ ڈاٹ کام پر (تصویری شکل میں) یہاں ملاحظہ کی جا سکتی ہے۔
اور تحریری صورت (یونیکوڈ) میں یہاں نقل کی جا رہی ہے:

کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہے
کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہےNow and again the thought crosses my heart
کہ زندگی تری زلفوں کی نرم چھاؤں میںThat life may have brimmed with happiness
گزرنے پاتی تو شاداب ہو بھی سکتی تھیIf spent in the soft shadow of your tresses;
یہ تیرگی جو مری زیست کا مقدر ہےThe destiny of my existence...this darkness,
تری نظر کی شعاعوں ‌میں‌ کھو بھی سکتی تھیMay have melted in the bright rays of your eyes
عجب نہ تھا کہ میں‌ بیگانۂ الم ہو کرIt wouldn’t be strange if, estranged from this world,
تیرے جمال کی رعنائیوں میں کھو رہتاI lost myself in the brilliance of your beauty,
ترا گداز بدن، تیری نیم باز آنکھیںImmersed myself in the exquisite romance
انہی حسین فسانوں میں‌ محو ہو رہتاOf your supple body and half closed eyes.
پکارتیں مجھے جب تلخیاں زمانے کیWhen the world’s bitterness called out to me,
تیرے لبوں سے حلاوت کے گھونٹ پی لیتاI could drink the sweet nectar from your lips
حیات چیختی پھرتی برہنہ سر اور میںWhen life shrieked and roamed bare-headed
گھنیری زلفوں کے سایہ میں ‌چھپ کے جی لیتاI could hide in the shade of your thick tresses
مگر یہ ہو نہ سکا اور اب یہ عالم ہےBut this did not happen and now my condition is this
کہ تو نہیں،‌ ترا غم، تیری جستجو بھی نہیںNeither you, nor your grief, nor your craving remains,
گزر رہی ہے کچھ اس طرح زندگی جیسےLife trudges along in such a fashion as though
اسے کسی کے سہارے کی آرزو بھی نہیںIt has no desire for the support of any soul
زمانے بھر کے دکھوں کو لگا چکا ہوں گلےI have embraced entire humanity’s sorrows
گزر رہا ہوں کچھ انجانی رہ گزاروں‌ سےI make my way through unfamiliar paths
مہیب سائے مری سمت بڑھتے آتے ہیںAdvancing towards me are frightening shadows
حیات و موت کے پرہول خارزاروں سےFrom the scary thorny jungles of life and death
نہ کوئی جادۂ منزل نہ روشنی کا چراغNo pathway, no purpose, no sign of radiance
بھٹک رہی ہے خلاؤں ‌میں ‌زندگی میریMy life drifts aimlessly in the barrenness
انہی خلاؤں میں‌ رہ جاؤں گا کبھی کھو کرI shall be lost some day in this nothingness
میں‌ جانتا ہوں مری ہم نفس مگر یونہیI’m aware of this, my love, but nevertheless,
کبھی کبھی مرے دل میں‌ خیال آتا ہےNow and again the thought crosses my heart…..

Sahir's legendary poem 'kabhii kabhii mere dil meiN khyaal aataa hai'
English Translation: Elizabeth Kurian 'Mona' (Hyderabad, India. Mob.: +919849183498)

کوئی تبصرے نہیں:

ایک تبصرہ شائع کریں